Traduzioni Giurate e Apostilla

Cos'è una Traduzione Giurata/Asseverata?

Una traduzione giurata (asseverata in gergo) è una traduzione ufficiale che viene certificata dal traduttore tramite un atto di asseverazione davanti a un Pubblico Ufficiale. Questo processo consiste in un giuramento formale che attesta la veridicità e l’accuratezza della traduzione rispetto al documento originale.

Il plico completo include:

  • Il documento originale
  • La traduzione
  • Il verbale di giuramento, tutto vidimato e autenticato da un Funzionario Giudiziario o un Notaio, e registrato nella Cancelleria del Tribunale.

Poiché l’atto viene rilasciato da un organo giudiziario, la traduzione giurata ha valore legale. Viene solitamente richiesta per documenti come certificati pubblici, documenti accademici, contratti legali e atti societari, per garantirne la conformità con il testo originale.

Il servizio di asseverazione può essere soggetto a imposte di bollo o tasse di registro, con un valore che varia a seconda del tribunale. Solitamente, presso i tribunali italiani, viene applicata una imposta di bollo di 16€ per ogni 4 pagine di traduzione.

Cos'è l'Apostilla?

Quando un documento tradotto o un documento italiano deve essere utilizzato all’estero, potrebbe essere necessaria anche una legalizzazione o apostilla per garantirne la validità internazionale.

L’apostilla è un timbro ufficiale che certifica la legalità di un documento pubblico (incluso un documento tradotto) e la firma del pubblico ufficiale che ha autenticato la traduzione. Per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia del 1961, l’apostilla sostituisce la tradizionale legalizzazione consolare, semplificando il processo.

Nel caso di traduzioni giurate, l’apostilla si applica per autenticare la firma del Cancelliere che ha apposto il suo timbro sul verbale di giuramento.

Quando è necessaria l'Apostilla?

Per i paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aia, l’apostilla è necessaria per attestare la validità legale di documenti che devono essere utilizzati all’estero. Alcuni paesi potrebbero richiedere anche la legalizzazione presso il Consolato per completare la procedura, ma per molti altri è sufficiente l’apostilla, che rende il documento legalmente riconosciuto senza la necessità di passare dal Consolato.

L’elenco dei paesi che hanno ratificato la Convenzione dell’Aia include Albania, Australia, Germania, Stati Uniti, Francia, Italia, Spagna, Svizzera, Giappone, Brasile, Argentina, Colombia e molti altri. Per questi paesi, l’apostilla sostituisce la legalizzazione ordinaria.

In caso di documenti provenienti da paesi non firmatari della Convenzione, la legalizzazione dovrà essere effettuata tramite il Consolato o l’organo preposto nel paese di origine del documento.

In NLS, offriamo una traduzione giurata accurata e una procedura di apostilla per rendere i tuoi documenti legalmente validi in paesi esteri. I nostri traduttori giurati sono accreditati e operano in conformità con le normative legali, garantendo un servizio rapido e sicuro.

Richiedi subito un preventivo gratuito

Hai bisogno di una traduzione giurata o di una apostilla? Contattaci per un preventivo gratuito. Ci occupiamo di tutto, dalla traduzione alla legalizzazione, per rendere il tuo documento pronto per essere utilizzato all’estero.

Tipi di documenti tradotti

Manuali operatore, istruzioni per uso, libretto di manutenzione, news e comunicati stampa, brevetti, modelli d’utilità, memorie, relazioni CTU, disegni tecnici, manuali officina, e-mail, brochure commerciali, testi per siti internet, testi per e-commerce, cataloghi e listini, manuali officina, illustrazioni, arredamento, manuale manutenzione, fascicoli tecnici, analisi rischi, manuale sicurezza, procedure qualità, procedure interne, relazione bilancio di sostenibilità, bilancio d’esercizio