Servizio di traduzioni

NLS offre servizi di traduzioni professionali in oltre 50 combinazioni linguistiche.

Tutte le traduzioni sono effettuate da traduttori madrelingua verso la lingua d’arrivo, con ottima comprensione della lingua di partenza e comprovata esperienza di almeno cinque anni di traduzione nello specifico campo da voi richiesto.

Massima Riservatezza

NLS garantisce la massima riservatezza riguardo a tutte le informazioni di cui viene a conoscenza e si impegna a mantenerle riservate nell’ambito della propria attività di traduzione e di interpretariato.

Flusso di lavoro delle traduzioni

Il nostro team di Project Manager è il cuore pulsante del processo: segue ogni fase con attenzione, competenza e passione.

Dal primo contatto fino alla consegna finale, sarete accompagnati con un approccio personalizzato e orientato alla qualità.


Richiesta di preventivo

Analizziamo le vostre esigenze, valutiamo i tempi e i volumi, per poi proporvi una soluzione chiara e trasparente.

Pianificazione del Progetto

Selezioniamo con cura il traduttore più adatto in base alla lingua, al settore di riferimento e alla tipologia di testo.

Traduzione e Revisione

Completata la traduzione, un secondo linguista qualificato si occuperà della revisione, per garantire coerenza, correttezza e naturalezza stilistica.

Consegna finale

Ci assicuriamo che tutto sia in ordine — contenuti, formattazione e requisiti specifici — e procediamo con la consegna del testo finale, nei tempi concordati e nel formato richiesto.

IL NOSTRO OBIETTIVO

Offrirvi un servizio che sia non solo impeccabile dal punto di vista linguistico, ma anche semplice e veloce.

In un mondo in cui con un solo clic è sempre più facile ottenere traduzioni online, con l’ausilio dell’intelligenza artificiale, perché rivolgersi a dei professionisti come noi fa la differenza?

cosa devi sapere sul nostro servizio di traduzioni

Lavoriamo solo con traduttori madrelingua

I nostri traduttori sono certificati ed esperti nel settore in cui traducono. Vengono scelti dopo un’accurata selezione e in seguito ad aver superato dei test mirati a verificare le loro competenze. Quando si tratta di espressioni culturali, giochi di parole e sarcasmo, solo un madrelingua può coglierne il significato e adattarlo alla cultura d’arrivo. Ciò, infatti, richiede un’intelligenza emotiva che l’IA non ha ancora sviluppato. 

Un traduttore esperto conosce il lessico tecnico di settori specifici (medico, giuridico, finanziario…) e la terminologia corretta per il target di riferimento L’IA non garantisce coerenza e accuratezza.

Ci avvaliamo di CAT Tool (strumenti di Computer Assisted Translation) che sono software creati per agevolare il lavoro dei traduttori, permettendo di creare delle memorie di traduzione e glossari per ogni cliente. Questo garantisce uniformità terminologica tra diversi progetti di uno stesso cliente, rispettando le sue linee guida.

La revisione umana è ancora fondamentale per ottenere un risultato eccellente. La qualità di una traduzione non sta solo nella correttezza grammaticale, ma anche nella fluidità, chiarezza e naturalezza del testo.

Errori banali, traduzioni letterali o fraintendimenti dell’IA possono:

  • compromettere la tua credibilità
  • causare danni legali o economici
  • far perdere opportunità commerciali

Quindi sì, la tecnologia può essere uno strumento utile, ma il valore umano resta insostituibile per ottenere un risultato efficace.

Provare per credere: richiedi subito un preventivo gratuito/o prenota una chiamata!