SERVIZIO DI INTERPRETARIATO

Veicoliamo il tuo messaggio, un passo alla volta, parola dopo parola

Non forniamo assistenza solo per le traduzioni scritte, NLS sarà anche la vostra voce nel mercato internazionale. Il nostro Team dispone di un pool di interpreti pronti ad aiutarvi per i vostri eventi con partner commerciali o potenziali clienti esteri. Nello specifico, offriamo soluzioni adatte a: congressi, trattative commerciali e legali, riunioni tra agenti esteri, training, workshop e molto altro.

I nostri collaboratori sono interpreti qualificati iscritti all’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

Interpretazione simultanea

L’interprete traduce in tempo reale mentre l’oratore parla, operando da una cabina insonorizzata e utilizzando apposita attrezzatura, quali cuffie e microfoni. È consigliata in presenza di una platea linguisticamente eterogenea, ossia composta da destinatari di più di un codice linguistico, rispetto all’oratore o agli oratori.

È vantaggiosa in quanto non rallenta il flusso dell’evento, ma implica costi aggiuntivi per il noleggio della cabina insonorizzata, nonché dell’assistenza tecnica.

In alternativa alla cabina insonorizzata, proponiamo l’utilizzo del sistema bidule.

Il bidule (dal francese “aggeggio”) è un sistema di interpretariato simultaneo portatile, composto da un trasmettitore con microfono per l’interprete e ricevitori con auricolari per gli ascoltatori. È simile a quello usato nelle visite turistiche. È adatto a piccole fiere, convegni multilingue o workshop. Non richiede cabina insonorizzata, né l’assistenza da parte di un tecnico specializzato. È facile da trasportare e da configurare, infine ha costi più contenuti rispetto all’interpretazione in cabina.

Il compito principale degli interpreti è di riportare il messaggio del mittente in prima persona come se parlasse lui direttamente, nel modo concettualmente più fedele possibile. L’interpretazione simultanea è consigliata in presenza di una platea linguisticamente eterogenea, ossia composta da destinatari di più di un codice linguistico, rispetto all’oratore o gli oratori. Inoltre, l’interpretazione simultanea permette di risparmiare tempo poiché non ci sono pause tra l’oratore e l’interprete.

Interpretazione consecutiva

A differenza della simultanea, nella consecutiva l’oratore parla per brevi segmenti.  Solo una volta concluso il segmento del discorso, l’interprete trasmette il messaggio dell’oratore al destinatario, nella lingua desiderata. È adatta a incontri con un numero limitato di lingue e a platee omogenee. Rispetto alla simultanea, l’interpretazione consecutiva ha lo svantaggio di raddoppiare, o quasi, i tempi di lavoro poiché l’oratore e l’interprete devono parlare a turni, non in simultanea.

Interpretazione sussurrata (chuchotage)

Variante della simultanea, in cui l’interprete traduce a bassa voce (dal francese “chuchoter”, ovvero “sussurrare”), a un gruppo ristretto di ascoltatori (2 o 3 persone), senza l’uso di attrezzature.

È consigliata per piccoli gruppi e situazioni informali o di breve durata.

Interpretariato da remoto (online)

Nell’epoca in cui viviamo siamo tutti costantemente connessi. In seguito al Covid-19 e all’avanzamento delle tecnologie è stata introdotta una nuova modalità di interpretariato: l’interpretazione online. Gli interpreti operano a distanza, attraverso piattaforme digitali (Zoom, Teams, Google Meet, ecc.), offrendo un servizio flessibile, rapido e accessibile ovunque.

È la soluzione ideale per riunioni virtuali, incontri e conferenze a distanza. Questa modalità permette di abbattere costi logistici, sia per il noleggio dell’attrezzatura necessaria per l’interpretariato in presenza, sia per eventuali costi di vitto e alloggio per lo spostamento degli ospiti e interpreti, così come i costi legati alla predisposizione della location. Allo stesso tempo, permette di mantenere alta la qualità della traduzione richiesta.

Contattaci per scoprire qual è la soluzione più adatta alle tue esigenze.