Tutte le traduzioni sono effettuate da traduttori madrelingua verso la lingua d’arrivo, con ottima comprensione della lingua di partenza e comprovata esperienza di almeno cinque anni di traduzione nello specifico campo da voi richiesto.
NLS garantisce la massima riservatezza riguardo a tutte le informazioni di cui viene a conoscenza e si impegna a mantenerle riservate nell’ambito della propria attività di traduzione e di interpretariato.
Il nostro team di Project Manager è il cuore pulsante del processo: segue ogni fase con attenzione, competenza e passione.
Dal primo contatto fino alla consegna finale, sarete accompagnati con un approccio personalizzato e orientato alla qualità.
Analizziamo le vostre esigenze, valutiamo i tempi e i volumi, per poi proporvi una soluzione chiara e trasparente.
Pianificazione del Progetto
Selezioniamo con cura il traduttore più adatto in base alla lingua, al settore di riferimento e alla tipologia di testo.
Traduzione e Revisione
Completata la traduzione, un secondo linguista qualificato si occuperà della revisione, per garantire coerenza, correttezza e naturalezza stilistica.
Consegna finale
Ci assicuriamo che tutto sia in ordine — contenuti, formattazione e requisiti specifici — e procediamo con la consegna del testo finale, nei tempi concordati e nel formato richiesto.
Offrirvi un servizio che sia non solo impeccabile dal punto di vista linguistico, ma anche semplice e veloce.
In un mondo in cui con un solo clic è sempre più facile ottenere traduzioni online, con l’ausilio dell’intelligenza artificiale, perché rivolgersi a dei professionisti come noi fa la differenza?
I nostri traduttori sono certificati ed esperti nel settore in cui traducono. Vengono scelti dopo un’accurata selezione e in seguito ad aver superato dei test mirati a verificare le loro competenze. Quando si tratta di espressioni culturali, giochi di parole e sarcasmo, solo un madrelingua può coglierne il significato e adattarlo alla cultura d’arrivo. Ciò, infatti, richiede un’intelligenza emotiva che l’IA non ha ancora sviluppato.
Un traduttore esperto conosce il lessico tecnico di settori specifici (medico, giuridico, finanziario…) e la terminologia corretta per il target di riferimento L’IA non garantisce coerenza e accuratezza.
Ci avvaliamo di CAT Tool (strumenti di Computer Assisted Translation) che sono software creati per agevolare il lavoro dei traduttori, permettendo di creare delle memorie di traduzione e glossari per ogni cliente. Questo garantisce uniformità terminologica tra diversi progetti di uno stesso cliente, rispettando le sue linee guida.
La revisione umana è ancora fondamentale per ottenere un risultato eccellente. La qualità di una traduzione non sta solo nella correttezza grammaticale, ma anche nella fluidità, chiarezza e naturalezza del testo.
Errori banali, traduzioni letterali o fraintendimenti dell’IA possono:
Quindi sì, la tecnologia può essere uno strumento utile, ma il valore umano resta insostituibile per ottenere un risultato efficace.
Provare per credere: richiedi subito un preventivo gratuito/o prenota una chiamata!